Category Archives: Thơ cổ

Nhạn khâu

Tiêu chuẩn
摸魚兒-雁丘
( 元好問)
問世間、情是何物,
直教生死相許?
天南地北雙飛客,
老翅幾回寒暑。
歡樂趣、
離別苦,
就中更有痴兒女。
君應有語,
渺萬里層雲。
千山暮雪,
只影向誰去?橫汾路、
寂寞當年蕭鼓,
荒煙依舊平楚。
招魂楚些何嗟及,
山鬼暗啼風雨。
天也妒、
未信與,
鶯兒燕子俱黃土。
千愁萬古,
為留待騷人。
狂歌痛飲,
來訪雁丘處。

Phiên âm:
Mô ngư nhi – Nhạn khâu
(Nguyên Hiếu Vấn)
Vấn thế gian tình thị hà vật
Trực giao sinh tử tương hứa
Thiên nam địa bắc song phi khách
Lão sí kỷ hồi hàn thử
Hoan lạc thú
Ly biệt khổ
Tựu trung cánh hữu si nhi nữ
Quân ưng hữu ngữ
Diểu vạn lý tằng vân
Thiên sơn mộ tuyết
Chích ảnh hướng thùy khứ.Hoành Phần lộ
Tịch mịch đương niên tiêu cổ
Hoang yên y cựu bình Sở
Chiêu hồn Sở ta hà ta cập
Sơn quỷ ám đề phong vũ
Thiên dã đố
Vị tín dữ
Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ
Thiên sầu vạn cổ
Vi lưu đãi tao nhân
Cuồng ca thống ẩm
Lai phóng nhạn khâu xứ.

Trường tương tư

Tiêu chuẩn

長 相 思  ( 梁 意 娘)
                 Trường tương tư (Lương Ý Nương)

落  花  落  葉  落  紛  紛

Lạc  hoa  lạc  diệp  lạc phân phân, 
盡  日  思  君  不  見  君。
Tận  nhật tư  quân  bất  kiến quân. 

 腸  欲  斷  兮  腸  欲  斷,
 Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚   珠  痕  上  更  添  痕。
 Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân. 

我   有  一  寸  心, 

 Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無   人  共  我  說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願   風  吹  散  雲,
 Nguyện phong xuy tán vân, 
訴   與  天  邊  月。
Tố dữ thiên biên nguyệt. 

攜   琴  上  高  樓,
 Huề cầm thượng cao lâu, 
樓  高  月  花  滿。 
 Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相  思  未  必  終,
Tương tư vị tất chung, 
淚  滴  琴  玄  斷。

Lệ trích cầm huyền đoạn. 

人  道  湘  江  深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未  抵  相  思  畔。
Vị      để   tương  tư   bạn.  
江  深  終  有  底,
Giang thâm chung hữu để, 
相  思  無  邊   岸。
Tương tư vô biên ngạn. 

我  在  湘  江  頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君  在  湘  江  尾。
Quân tại Tương giang vĩ.
相  思  不  相  見,

Tương tư bất tương kiến, 
同  飲  湘  江  水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ. 

夢  魂  飛  不  到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所  欠  唯  一  死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。
Tri ngã tương tư khổ. 

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực.  
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm,  
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.